linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

orden judicial Gerichtsbeschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos una revisión por homólogos expertos que estén autorizados para realizar inspecciones no solo en los Estados miembros, sino en toda Europa, de forma que si existen riesgos se pueda ordenar el cierre de una central nuclear, si es preciso por orden judicial.
Wir brauchen einen Peer Review durch Experten, die nicht nur in den Mitgliedstaaten, sondern auf europäischer Ebene prüfungsberechtigt sind, so dass ein Kernkraftwerk im Falle von Gefährdungen notfalls auch durch Gerichtsbeschluss vom Netz genommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden judicial no constituye sino una nueva forma de violación de la libertad de expresión en Moldova.
Dieser Gerichtsbeschluss ist nichts anderes als ein neues Mittel zur Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in der Republik Moldau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, incluso cuando ganábamos un caso que tenía que ver con el acceso a los registros de escuchas telefónicas autorizadas por el procurador general, el procurador simplemente ignoraba la orden judicial.
Selbst wenn wir beispielsweise einen Fall gewonnen hatten, in dem es um den Zugriff auf die Aufzeichnungen abgehörter Telefongespräche ging, die vom Generalstaatsanwalt genehmigt worden waren, ignorierte der Staatsanwalt den Gerichtsbeschluss einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los doctores de Golubchuk pensaban que lo mejor era no prolongar su vida, pero sus hijos, con el argumento de que desconectarlo de las máquinas que lo mantienen con vida violaría sus creencias judías ortodoxas, obtuvieron una orden judicial que obliga a los médicos a mantenerlo vivo.
Die Kinder Golubchuks allerdings argumentierten, dass eine Unterbrechung der lebenserhaltenden Maßnahmen gegen jüdisch orthodoxe Glaubensregeln verstoßen würde. Sie erwirkten einen Gerichtsbeschluss, der die Ärzte verpflichtete, ihren Vater am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las empresas que no cumplan con las nuevas reglas de género, que también se aplican al sector público, corren el riesgo de ser disueltas por orden judicial.
Unternehmen, die diese Bestimmung nicht erfüllen - die übrigens auch für den öffentlichen Sektor gilt - riskieren ihre Liquidierung per Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La policía descartó una orden judicial inicial que exigía que se llevara a Biti ante la corte.
Die Polizei setzte sich über einen anfänglichen Gerichtsbeschluss hinweg, der verlangte, dass Biti dem Gericht vorgeführt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y si voy a buscar una orden judicial, par…...la investigación del asesinato de Harvey Dent?
Wenn ich einen Gerichtsbeschluss besorge? Zur Untersuchung von Dents Ermordung?
   Korpustyp: Untertitel
Dutch, consígueme una orden judicial.
Dutch, einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- U obtendremos una orden judicial.
- Sonst holen wir einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que si me pone en esta seccion, esta violando una orden judicial.
Wenn ich hier bleibe, handeln Sie gegen einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orden judicial de excarcelación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orden judicial

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin una orden judicial, no
Nicht ohne eine Vollmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo internaron allí, por orden judicial.
Er wurde auf Gerichtsverfügung eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos están todavía bajo orden judicial.
Sie stehen noch unter verfüglicher Einstweiligordnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ya tienes suficiente para una orden judicial?
Reicht das für eine Durchsuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que pedir una orden judicial.
Wir mussten die Vollstreckung anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo internaron por orden judicial 20 años atrás, aproximadamente.
Vor 20 Jahren auf Gerichtsverfügung eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Las unidades militares les deportaron sin orden judicial alguna.
Sie wurden ohne jede gesetzliche Vollmacht von den Armeeeinheiten verschleppt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orden judicial previa, eso es lo que queríamos obtener.
Vorbehaltlich der gerichtlichen Genehmigung: Das ist das, was wir erreichen wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por orden judicial lo examinaremos y haremos un informe.
Wir werden ihn auftragsgemäß untersuchen und alles protokollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y hasta que un funcionario con una orden judicial.
Und sogar ein Gerichtsvollzieher mit einem Pfändungsbescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una orden judicial, Ab…...que diga que nací libre.
Ich brauche eine Urkunde, Abe. Die meine Freiheit besagt.
   Korpustyp: Untertitel
Y me temo que no tenemos orden judicial.
Und ich fürchte wir haben keine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una orden judicial en tu contra- 150 metros.
150 Meter. Hören Sie zu!
   Korpustyp: Untertitel
No a menos que es mujer tenga una orden judicial.
Nicht solange diese Frau keinen Durchsuchungsbeschluss hat.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden arrestar a nadie sin una orden judicial.
Sie können nicht einfach so Leute verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pon lo que el informante te dijo en la solicitud de la orden judicial.
Okay, schreib das, was dir die CI gesagt hat, in den gewährten Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestión abierta: no a las restricciones en el acceso sin una orden judicial previa
Grundrechte nicht ohne vorherige Entscheidung der Justizbehörden einschränken
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el sistema judicial griego está ahora poniendo en orden su casa, no es suficiente.
Und auch wenn die griechische Justiz jetzt in ihrem Haus Ordnung schafft, ist das nicht genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio del orden público no podrá aplicarse a las reglas relativas a la competencia judicial;
Die Vorschriften über die Zuständigkeit gehören nicht zur öffentlichen Ordnung (ordre public);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muéstreme lo que hay ahí, o vendré con una orden judicial.
Entweder zeigen Sie mir es, oder ich komme mit Gerichtsbeschluß.
   Korpustyp: Untertitel
Así que muéstreme qué hay ahí abajo o regresaré con una orden judicial.
Entweder zeigen Sie mir es, oder ich komme mit Gerichtsbeschluß.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos hablar con alguie…...antes de firmar cualquier orden judicial.
Aber wir müssen das vorher mit Ari abklären.
   Korpustyp: Untertitel
Los de Cupertino alegaron que la orden judicial violaba la Constitución de Estados Unidos. ES
Laut Gerichtsurteil hat Apple Patente der Waadtländer verletzt Kudelski-Firmensitz in Cheseaux bei Lausanne: ES
Sachgebiete: immobilien media internet    Korpustyp: Webseite
Pero las autoridades locales han dejado la carretera abierta, violando así la orden judicial.
„Die Behörden erlaubten zwar einigen der Bewohner, in das CKGR zurückzukehren.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La orden de detención europea o la orden de extradición serán emitidas por una autoridad judicial autorizada para realizar esta función en el Estado miembro informador.
Der EuHb bzw. das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No permitiremos a las autoridades u otros acceder a emails o otra información a no ser que una orden judicial nos lo ordene.
Wir gestatten öffentlichen Behörden oder Anderen keinen Zugriff auf E-Mails oder andere Daten, es sei denn es liegt eine Gerichtsverfügung vor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En estos casos, la orden tendría que ser confirmada por una autoridad judicial en un plazo de 72 horas.
Ihre Entscheidung soll aber in jedem Fall von den zuständigen Justizbehörden innerhalb von 72 Stunden bestätigt werden; wird keine Entscheidung gefällt, muss der Asylbewerber sofort freigelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha insistido hoy en que el acceso a Internet no puede restringirse sin una orden judicial previa.
Frau im Freien beim Surfen im Internet. ©BELGA_JULIEN WARNAND Das Telekompaket geht in die Vermittlung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha insistido hoy en que el acceso a Internet no puede restringirse sin una orden judicial previa.
Das Plenum folgte heute zwar weitgehend dem zwischen Parlamentsvertretern und tschechischer Ratspräsidentschaft ausgehandelten Kompromiss.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad judicial que dicte será un juez del Estado de emisión que ha dictado la orden de decomiso.
(1) Die entscheidende Justizbehörde ist der Richter im Entscheidungsstaat, der die Einbeziehungsentscheidung erlassen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni sistema de "los tres avisos y fuera", ni registros sin orden judicial, ni confiscación de portátiles o teléfonos móviles.
Keine "Three-Strikes-Out", keine unbefugten Durchsuchungen und Beschlagnahmen von Laptops oder Handys.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) ¿Qué puede hacer el Consejo para poner fuera de servicio por orden judicial las centrales nucleares peligrosas?
Was kann der Rat tun, um gefährliche Nuklearkraftwerke durch Gerichtsentscheid vom Netz nehmen zu können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo me temo que tengo que ver una orden judicial. Porque no creo que sea quien dice ser.
Also fürchte ich dass, ich die Erlaubnis sehen muss, weil ich nicht glaube, das sie der sind, für den sie sich ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una orden judicial sobre esa niñita rubia, Dwayn…...pero necesito que te la lleves de aquí.
Wir haben also eine Ermächtigung für dieses blonde Kind Dwayne, aber du musst sie hier rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
También tienes derecho a asistencia judicial gratuita si deseas recurrir la orden de internamiento, por lo que debes hablar con tu representante o asesor judicial si no estás satisfecho.
Sie haben zudem das Recht auf rechtliche Beratung, wenn Sie einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einlegen wollen. Sprechen Sie also mit Ihrem Vertreter oder Rechtsbeistand, falls Sie unzufrieden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se requiere el original de la orden de detención europea, la autoridad judicial que la haya dictado la enviará directamente a la autoridad judicial que la tenga que ejecutar, salvo que se disponga lo contrario.
Wird das Original des EuHb angefordert, so ist dieses von der ausstellenden Justizbehörde unmittelbar an die vollstreckende Justizbehörde zu übermitteln (sofern keine anderen Anweisungen vorliegen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la declaración, los abogados de Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein han presentado una denuncia ante el Consejo Judicial Supremo, máximo órgano judicial de Egipto, para oponerse a la renovación de la orden de detención de 7 de febrero.
In der Erklärung heißt es, dass die Rechtsbeistände des Studenten beim Obersten Justizrat, der höchsten Justizbehörde Ägyptens, Beschwerde gegen die Erneuerung der Haftanordnung vom 7. Februar eingereicht haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bien de manera voluntaria, con el acuerdo del titular de la responsabilidad parental, o, a falta de acuerdo, en virtud de una orden judicial apropiada
entweder freiwillig mit Einwilligung des Sorgeberechtigten oder, wenn die Einwilligung fehlt, nach einer entsprechenden gerichtlichen Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
La administración pública es un servicio, en la medida en que no se trate de funciones de orden público o judicial.
Öffentliche Verwaltung hat, soweit sie nicht Ordnungs- und Eingriffsverwaltung ist, „Servicefunktionen".
   Korpustyp: EU DCEP
Además, manifiesta su preocupación por el hecho de que, en esencia, la propuesta permita a las autoridades represivas acceder sin orden judicial a todos los datos.
Um die besten Ergebnisse zu erzielen, muss die Vermittlung von Finanzwissen in der Schule beginnen und verpflichtend sein."
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes del orden y los fiscales deben recibir una formación adecuada, también con el objeto de mejorar la cooperación policial y judicial internacional.
Strafverfolgungsbeamte und Staatsanwälte sollten Schulungen erhalten, die auch zu einer besseren internationalen Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden beitragen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta acción conjunta contempla una cooperación policial y una cooperación judicial en materia de mantenimiento del orden público a escala europea, situándolas en el marco del Convenio Europol.
Damals wurde die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und im Rahmen des Europol-Übereinkommens vereinbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión forzada de la conexión a Internet de un cliente, sin la orden judicial correspondiente, no es la solución adecuada para luchar contra la piratería.
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs eines Kunden ohne juristische Veranlassung ist nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der Piraterie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, en mi país, si un policía quiere acceder a una cuenta bancaria, tiene que tener una orden judicial.
(PT) Herr Präsident, in meinem Land braucht ein Polizeibeamter, der Zugriff auf ein Bankkonto erhalten möchte, einen Gerichtsbefehl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sistema judicial turco se basa en la idea de que el orden y la seguridad colectiva prevalecen sobre los derechos humanos individuales.
Herr Präsident! Das türkische Rechtssystem beruht auf der Vorstellung, kollektive Ordnung und Sicherheit hätten absoluten Vorrang vor individuellen Menschenrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es débil en lo que respecta a su aportación militar a la seguridad internacional y al orden judicial interno de los países que nos rodean.
Die Europäische Union leistet in militärischer Hinsicht nur einen schwachen Beitrag zur internationalen Sicherheit sowie zur innerstaatlichen Rechtsordnung in unseren Nachbarstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue la desproporcionada y agresiva presencia militar con funciones de mantenimiento del orden y de instrucción penal en substitución de cuerpos policiales y de un sistema judicial independiente.
Die unverhältnismäßig große und aggressive militärische Präsenz besteht weiter, und ihre Aufgaben sind es, die Ordnung aufrechtzuerhalten und Ermittlungsverfahren in Strafsachen durchzuführen, um so Polizeikräfte und ein unabhängiges Rechtssystem zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas se articulan en tres niveles y prevén precisamente una concertación francoespañola, un mecanismo de orden público y un mecanismo judicial.
Diese auf drei Ebenen vorgesehenen Maßnahmen umfassen eine französisch-spanische Konzertierung, ein Präventivsystem zur Wahrung der öffentlichen Ordnung sowie einen Rechtsmechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estructuras, prioridades y bases de valoración nuevas y diferentes para crear una economía internacional y un orden financiero, social y judicial en el mundo.
Ja, wir brauchen neue bzw. veränderte Strukturen, Prioritäten und Bewertungsgrundlagen zum Aufbau einer globalen Wirtschafts- und Finanz-, Sozial- und Gerechtigkeitsordnung in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Tribunal de Apelación ve con recelo el uso de la Orden nº 4 del Tribunal Militar ante el que se interpuso esta acción judicial.
Selbst das Berufungsgericht hat Bedenken in der Frage der Anwendung der Verordnung Nr. 4 des Militärgerichtshofs, auf die sich die Anklage berief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la orden de embargo podría servir, al término de un procedimiento judicial, como medida definitiva de ejecución de las sentencias extranjeras.
Meines Erachtens kann eine Sicherstellungsanordnung zum Abschluss eines Gerichtsverfahrens als Vollstreckungsmaßnahme für ein endgültiges Vollstreckungsurteil dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podrá aplicar a las normas relativas a la competencia judicial el criterio de compatibilidad con el orden público contemplado en el apartado 1, letra a).
Die Vorschriften über die Zuständigkeit gehören nicht zur öffentlichen Ordnung (ordre public) im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes del orden y los fiscales deben recibir una formación adecuada, también con el objeto de mejorar la cooperación policial y judicial internacional.
Strafverfolgungsbeamte und Staatsanwälte sollten Schulungen erhalten, die insbesondere zu einer besseren internationalen Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden beitragen sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la obtención de una orden judicial en relación con la aplicación pública de las normas de competencia de una de las Partes;
Erwirkung einer gerichtlichen Entscheidung im Zusammenhang mit der behördlichen Durchsetzung des Wettbewerbsrechts einer Vertragspartei,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto les expidan la orden judicial, podrán revisar el teléfono de Mon…...tu teléfono y los demás y demostrarán que existe tal conspiración.
Nachdem der Antrag durch ist und sie Monks Handy…Ihr Handy und das der Anderen durchsucht haben, können Sie eine Verschwörung beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
expertos destinados a la PNC, sobre todo en los puestos clave, y expertos destinados a encuadrar a la policía judicial y a las fuerzas de orden público;
Experten, die der PNC, insbesondere deren Schlüsselstellen, zugewiesen werden, sowie Experten, die die Kriminalpolizei und die Ordnungspolizei betreuen sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión contribuye al fondo fiduciario de Orden Público, que contribuirá a financiar la reforma del sistema judicial y a garantizar la aplicación eficaz de las leyes.
Die Kommission beteiligt sich am Treuhandfonds für Recht und Ordnung, der helfen wird, die Rechtsreform zu finanzieren und sicherzustellen, dass Gesetze effektiv umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Enviaron agentes del FBI a las oficinas de la Alianza Islámica American…...para hacer cumplir una orden judicial por los archivos del personal.
Die FBI Agenten wurden zu den Büros des Bund Islamischer Amerikaner geschickt, um dort eine Befugnis für die persönlichen Unterlagen vorzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Insta al Gobierno de Musharraf a que derogue la orden constitucional provisional que suspende la Constitución y socava la independencia del poder judicial;
fordert die Regierung Musharraf auf, die provisorische Verfassungsordnung rückgängig zu machen, die die Verfassung aussetzt und die Unabhängigkeit der Justiz untergräbt;
   Korpustyp: EU DCEP
El viaje judicial de 12 años que hemos emprendido al tratar de resolver su caso subraya la intransigencia, más que la retirada, del viejo orden.
Die 12 Jahre dauernde juristische Reise, auf die wir uns mit der Verfolgung ihres Falles begaben, unterstreicht eher die Unnachgiebigkeit als den Rückzug der alten Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los usuarios activistas de Facebook alimentan a la máquina y de este modo revelan nuestras estructuras (sin ninguna necesidad, sin ninguna orden judicial, sin presión alguna).
Linke Facebooknutzer_innen füttern erst die Maschine und legen damit Strukturen offen! Und dies ohne Not, ohne Richter_in, ohne Druck.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
algunos dirigentes de la DIGOS ( Divisione Investigazioni Generali e Operazioni Speciali della Polizia di Stato ) entraron en el local privado y quisieron quitar la pancarta, obviamente sin ninguna orden judicial; —
Einige Leiter der DIGOS (Divisione Investigazioni Generali e Operazioni Speciali della Polizia di Stato — Abteilung für allgemeine Ermittlungen und Sondereinsätze der Staatspolizei ) haben den privaten Geschäftsraum betreten, um angeblich das Transparent zu entfernen, wozu sie selbstverständlich von der Justizbehörde überhaupt nicht ermächtigt waren; —
   Korpustyp: EU DCEP
Artashes Geramyan, representante del partido de oposición Ley y Orden, considera que Armenia debería incoar una acción judicial contra el Banco Mundial y el FMI por sus consejos económicos catastróficos.
Ein Vertreter der Oppositionspartei Recht und Ordnung, Artashes Geramyan, vertrat die Auffassung, dass Armenien rechtlich gegen die Weltbank und den IWF wegen der katastrophalen Liberalisierungsratschläge vorgehen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
f. recabar la cesación o la prohibición de cualquier infracción intracomunitaria u obtener una orden judicial que exija la cesación o la prohibición de cualquier infracción intracomunitaria; y publicar las decisiones resultantes;
f) die Einstellung oder das Verbot eines innergemeinschaftlichen Verstoßes zu fordern; dies schließt das Recht ein, die entsprechenden Entscheidungen zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es el momento de analizar la gravísima ruptura del orden constitucional en Honduras por parte de las fuerzas armadas (con el apoyo del Congreso y del poder judicial, sí, pero de manera absolutamente ilegítima e ilegal).
Dies ist der Zeitpunkt für eine Analyse des sehr ernsten Zusammenbruchs der verfassungsmäßigen Ordnung in Honduras, welcher vom Militär verursacht wurde (zwar auch mit Unterstützung des Kongresses und der Justiz, allerdings in völlig illegitimer und illegaler Weise).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, como con Bulgaria, Rumanía necesita intensificar sus esfuerzos para completar preparativos y desarrollar una capacidad administrativa y judicial suficiente para aplicar y hacer cumplir en su totalidad el orden jurídico de la Unión Europea.
Im Allgemeinen muss Rumänien ebenso wie Bulgarien verstärke Anstrengungen unternehmen, um die Vorbereitungen abzuschließen und ausreichende Kapazitäten in der Verwaltung und im Justizwesen aufzubauen, mit denen die Rechtsordnung der Union vollständig um- und durchgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, habrá un departamento judicial que estudiará todo lo que les remitan los países miembros y en la cumbre a celebrar en Oporto en junio podrá ampliarse el orden del día acordado en la cumbre de Helsinki.
Fünftens wird über die übrigen Themen geredet, die von den Mitgliedstaaten eingereicht werden, und auf dem Gipfeltreffen im Juni in Porto wird man die Tagesordnung um das erweitern können, was auf dem Gipfeltreffen in Helsinki beschlossen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden del día es traspasar partes vitales del Código Penal, de la política judicial y de la ley de enjuiciamiento criminal de la sociedad a los dominios comunitarios.
Es geht darum, wichtige Bereiche des Strafrechts, der Kriminalpolitik und der Rechtspflege in die Zuständigkeit der EU zu überführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos menos que deplorar que en dichos textos se proponga indirectamente, en demasiadas ocasiones, comunitarizar el ámbito judicial y el orden público interno de los Estados.
Wir können jedoch nur bedauern, daß dabei zu oft vorgeschlagen wird, Rechtsbereiche und innere Ordnungsbereiche des Staates zu vergemeinschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo esperamos que el mandato incluya poderes ejecutivos en algunos ámbitos relacionados con la policía, entre ellos el mantenimiento del orden público en caso de disturbios y reuniones de personas-, el poder judicial y las aduanas.
Wir rechnen außerdem damit, dass vom Mandat Exekutivbefugnisse in einigen polizeilichen Bereichen abgedeckt werden, einschließlich der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung bei Menschenansammlungen und Unruhen sowie im Justiz- und Zollbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la orden de detención europea a la hora de reforzar la cooperación judicial y la confianza mutua es sumamente innovador y mejora la capacidad de los Estados miembros para luchar contra el crimen organizado y el terrorismo.
Der EHB übernimmt eine ausgesprochen innovative Rolle bei der Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit und des gegenseitigen Vertrauens und trägt zu einer Steigerung der einzelstaatlichen Kapazitäten bei der Bekämpfung der organisiertem Kriminalität und des Terrorismus bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más específicamente, el programa de ayuda bilateral de 2007 para Armenia está orientado al apoyo financiero en el ámbito de la reforma judicial, con una cuantía del orden de 18 millones de euros.
Speziell konzentriert das Programm der bilateralen Unterstützung mit Armenien für 2007 seine finanzielle Hilfe mit einer Unterstützung in Höhe von 18 Millionen Euro auf die Reform des Rechtswesens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que se tomen decisiones concretas como las propuestas en Tampere en orden a la creación de grupos de investigación comunes, de una Agencia europea de policía y de un auténtico órgano judicial europeo como EUROJUS.
Wir erwarten nun entsprechend den Vorschlägen von Tampere konkrete Beschlüsse, und zwar zur Aufstellung gemeinsamer Ermittlungsteams, zur Einrichtung einer Europäischen Polizeiakademie und zur Schaffung eines wirklichen europäischen Justizorgans wie EUROJUST.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo, que, claro, so capa de esa cooperación, Europa intenta imponernos una comunitarización de nuestro sistema judicial y de nuestro orden público interno, en particular mediante la creación de un ministerio público europeo.
Nun versucht Europa aber unter dem Deckmantel dieser Zusammenarbeit, uns die Vergemeinschaftlichung unseres inneren Rechtssystems und unserer inneren öffentlichen Ordnung vor allem durch die Errichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft aufzuzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de revisión judicial de la orden de internamiento, contemplada en el apartado 3, los Estados miembros se asegurarán de que los solicitantes tengan acceso a la representación legal y la asistencia jurídica gratuitas.
Im Falle einer gerichtlichen Überprüfung der Haftanordnung nach Absatz 3 sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass der Antragsteller unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung in Anspruch nehmen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velaremos en especial por hacer avanzar las negociaciones sobre la orden europea de obtención de pruebas, así como las relativas a la posible creación de un registro judicial europeo.
Wir werden uns besonders dafür einsetzen, die Verhandlungen über die Europäische Beweisanordnung sowie diejenigen zur möglichen Einführung eines europäischen Strafregisters voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de estos dos instrumentos establece una obligación básica de hacerse cargo de los condenados con vistas a la ejecución de una condena u orden judicial de otro tipo.
Keines der beiden Instrumente beinhaltet eine grundsätzliche Verpflichtung zur Übernahme verurteilter Personen zum Straf- oder Maßnahmenvollzug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
W3, cuando un tercero sea objeto bien de diligencias que impliquen la notificación de una orden de embargo, bien de un procedimiento judicial por errores administrativos graves o fraude;
Gegen einen Dritten werden rechtliche Schritte eingeleitet, die die Bekanntgabe eines Pfändungsbeschlusses zur Folge haben bzw. gegen einen Dritten wurde wegen schwerwiegender Verwaltungsfehler oder Betrug ein Gerichtsverfahren angestrengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad judicial o equivalente del Estado de emisión solo podrá dictar una orden europea de protección a instancia de la persona protegida y previa comprobación de que la medida de protección cumple los requisitos previstos en el artículo 5.
Eine Justizbehörde oder eine entsprechende Behörde des anordnenden Staats kann eine Europäische Schutzanordnung nur auf Antrag der geschützten Person erlassen und nur, nachdem sie geprüft hat, dass die Schutzmaßnahme alle Anforderungen nach Artikel 5 erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando la necesidad de mantener la asistencia internacional a Timor-Leste para apoyar su desarrollo en los sectores de la educación, la salud, la agricultura, la infraestructura, la función judicial, la administración pública y el orden público, entre otros,
betonend, dass die internationale Hilfe fortgesetzt werden muss, um die Entwicklung Timor-Lestes zu unterstützen, unter anderem in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Landwirtschaft, Infrastruktur, Justiz, öffentliche Verwaltung und Rechtsdurchsetzung,
   Korpustyp: UN
expertos destinados a la Policía Nacional Congoleña (PNC), sobre todo en los puestos clave, y expertos destinados a encuadrar a la policía judicial y a las fuerzas de orden público;
Experten, die der nationalen kongolesischen Polizei (PNC), insbesondere Schlüsselstellen, sowie Führungsstellen bei der Kriminalpolizei und der Ordnungspolizei zugewiesen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir elaborando códigos de conducta o éticos para los funcionarios y los representantes electos, así como planes para prevenir la corrupción en las fuerzas de orden público (policía de fronteras, policía nacional, policía de aduanas, policía judicial).
Fortführung der Arbeiten an Verhaltenskodizes für Beamte und Abgeordnete sowie an Aktionsplänen zur Korruptionsbekämpfung in den zuständigen Strafverfolgungsbehörden (Grenzschutz, Polizei, Zoll, Justiz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su casera solicitó una orden judicial para echarla de su piso en Torquay, el repartidor quemó sus periódicos, su tendero la acusó de robar huevos en polvo y su editor le retuvo los derechos de autor.
Lhre Vermieterin ersuchte um einen Räumungsbefehl für ihre Wohnung, der Zeitungsjunge verbrannte ihre Zeitungen, man beschuldigte sie des Diebstahls von Eipulver, und ihr Verleger behielt ihr Honorar ein.
   Korpustyp: Untertitel
A falta de elección según lo establecido en el artículo 20 bis, el divorcio y la separación judicial estarán sujetos , por el orden siguiente, a la ley del Estado miembro :
In Ermangelung einer Rechtswahl gemäß Artikel 20a richtet sich das Scheidungsverfahren oder Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in folgender Reihenfolge nach dem Recht des Staates:
   Korpustyp: EU DCEP
A falta de elección según lo establecido en el artículo 20 bis, el divorcio o la separación judicial estarán sujetos , por el orden siguiente, a la ley del Estado miembro :
In Ermangelung einer Rechtswahl gemäß Artikel 20a richtet sich das Scheidungsverfahren oder Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in folgender Reihenfolge nach dem Recht des Mitgliedstaates :
   Korpustyp: EU DCEP
En el orden constitucional checo, los poderes, según principios democráticos, están divididos: el legislativo (representado por el Parlamento, que consta de dos cámaras), el ejecutivo (representado por el gobierno y el presidente) y el judicial.
Die Tschechische Verfassungsordnung gibt Gewaltenteilung vor - gesetzgeberische Gewalt (verkörpert durch das Zwei-Kammern Parlament), ausführende Gewalt (verkörpert durch das Kabinett und den Präsidenten) sowie die Judikative.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando por fin conseguimos una orden judicial para examinar el cerebro, con la esperanza de averiguar en qué dirección entró la bala, nos dice…su gobierno nos dice que el cerebro del presidente ha desaparecido.
Endlich dürfen wir Kennedys Gehirn untersuchen und hoffen herauszufinden, aus welcher Richtung der Schuss kam, da sagt die Regierun…Ihre Regierung, das Gehirn sei verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Si Tridonic y / o terceros autorizados por Tridonic sufrieran daños debido a un uso indebido, tendrán derecho a aplicar estos términos por orden judicial, a la restitución de su estado legal, así como a presentar reclamaciones por compensación. ES
Tridonic und/oder von ihr ermächtigte Dritte und/oder geschädigte Dritte sind im Falle von Widerhandlungen nebst der Geltendmachung von Schadenersatz auch zur gerichtlichen Durchsetzung und Wiederherstellung des rechtmäßigen Zustandes berechtigt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
En junio de 2011, después de 60 días detenido bajo custodia policial, fue trasladado por orden judicial a un hospital psiquiátrico para ser evaluado durante un periodo inicial de 10 días.
Im Juni 2011 wurde Eugen Fedoruc nach 60-tägiger Polizeihaft per Gerichtsanordnung zur Untersuchung in eine psychiatrische Klinik verlegt. Der Aufenthalt war ursprünglich für eine Zeitspanne von 10 Tagen vorgesehen.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿No sería políticamente más correcto, en caso de duda, incluir la reforma del sistema judicial en el orden del día de la CIG, introduciendo esas propuestas en la reforma más general del sistema judicial de la Unión, a imagen y semejanza de lo que se pide para el Ministerio Fiscal Europeo?
Wäre es im Zweifelsfall nicht politisch korrekter, die Reformierung des Rechtssystems auf die Agenda der Regierungskonferenz zu setzen, wie man dies bereits für die Institution des Europäischen Staatsanwalts beantragt hat, und diese Vorschläge in die allgemeinere Reformierung des Rechtssystems der Union einzubeziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera un asesinato justifica la pena de muerte por homicidio, que equivaldría a castigar un acto reprensible con otro idéntico que, según ha decretado una orden judicial, es legal desde el punto de vista judicial, pero no legítimo desde el punto de vista ético.
Nicht einmal Mord rechtfertigt die Todesstrafe, was der Bestrafung einer verwerflichen Handlung mit einer identischen Handlung gleichkommt, die durch ein Gerichtsurteil angeordnet wird und vom gesetzlichen Standpunkt aus legal, aber vom moralischen Standpunkt aus nicht legitim ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) una declaración firmada por la imprenta y certificada por su auditor externo en la que se indique que no es objeto de un procedimiento de declaración de quiebra , orden judicial de liquidación forzosa o intervención judicial , convenio con los acreedores o cualquier otro procedimiento similar previsto en la legislación nacional ;
c ) eine von der Druckerei unterzeichnete und von deren externem Rechnungsprüfer bestätigte Erklärung , dass gegen sie kein Insolvenzverfahren eröffnet wurde oder andere in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehene gleichartige Verfahren gegen sie eingeleitet worden sind ;
   Korpustyp: Allgemein
una declaración firmada por la imprenta y certificada por su auditor externo en la que se indique que no es objeto de un procedimiento de declaración de quiebra, orden judicial de liquidación forzosa o intervención judicial, convenio con los acreedores o cualquier otro procedimiento similar previsto en la legislación nacional;
eine von der Druckerei unterzeichnete und von deren externem Rechnungsprüfer bestätigte Erklärung, dass gegen sie kein Insolvenzverfahren eröffnet wurde oder andere in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehene gleichartige Verfahren gegen sie eingeleitet worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la solicitud de recurso judicial o administrativo de la decisión de expulsión vaya acompañada de la solicitud de una orden provisional de suspensión de la ejecución de dicha decisión, no podrá producirse la expulsión en sí hasta el momento en que se haya adoptado la decisión sobre la orden provisional excepto si:
Wird neben dem Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wurde, auch ein Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz gestellt, um die Vollstreckung dieser Entscheidung auszusetzen, so darf die Abschiebung aus dem Hoheitsgebiet nicht erfolgen, solange nicht über den Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz entschieden wurde, es sei denn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos revelar información personal y no personal identificable si es requerida por la ley, o si de buena fe creemos que es necesario hacerlo para cumplir con leyes estatales (tales como Leyes de Derechos de Autor) o responder a una orden judicial, citatorio, u orden de registro. ES
Wir verwenden auch andere geeignete Vertraulichkeits-und Sicherheitsmaßnahmen gegen unsere Tochtergesellschaften. Wir können personenbezogene und/oder nicht personenbezogene Daten weitergeben, falls wir dazu gesetzlich verpflichtet sind oder im guten Glauben, dass solche Maßnahme notwendig ist, um die staatlichen Gesetze (wie z. B. EU UrhG) einzuhalten. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Insta, en este contexto, al Gobierno de Croacia a que garantice a las fuerzas del orden y al sistema judicial la libertad, la independencia de actuación y los recursos humanos y financieros necesarios para cumplir el mandato que se les ha otorgado en la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada;
fordert die Regierung Kroatiens in diesem Zusammenhang auf, dafür Sorge zu tragen, dass Polizei und Justiz Handlungsfreiheit und Unabhängigkeit sowie die zur Ausübung ihrer Aufgaben bei der Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität erforderlichen Humanressourcen und finanziellen Mittel gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
A falta de una elección según lo establecido en el artículo 3, el divorcio y la separación judicial, la anulación del matrimonio y la anulación de la inscripción como pareja registrada estarán sujetos , en orden decreciente, a la ley del Estado:
Mangels einer Rechtswahl gemäß Artikel 3 unterliegen die Ehescheidung , die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, die Ungültigerklärung der Ehe und die Auflösung der eingetragenen Lebenspartnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
h) apoyo a las medidas iniciales para establecer instituciones estatales democráticas y pluralistas, una administración civil eficaz a nivel nacional y local, un poder judicial independiente, la buena gobernanza y la ley y el orden público , incluida la cooperación técnica para reformar el sistema de seguridad y reforzar el control civil del mismo;
h) Unterstützung von Erstmaßnahmen zur Errichtung demokratischer, pluralistischer Staatsbehörden, leistungsfähiger Zivilverwaltungen auf nationaler und lokaler Ebene, einer unabhängigen Justiz, verantwortungsvoller Regierungsführung und Recht und Ordnung, einschließlich technischer Zusammenarbeit zur Reform des Sicherheitssystems und zur Stärkung der zivilen Kontrolle darüber;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tribunal administrativo de Lille ha confirmado su primera decisión judicial de 27 de agosto de 2010 por la que se rechazan las órdenes de deportación de siete personas gitanas, aduciendo que las autoridades no habían demostrado que constituían una «amenaza para el orden público»,
in der Erwägung, dass das Verwaltungsgericht in Lille durch Aufhebung der Abschiebung von sieben Roma ein früheres Gerichtsurteil vom 27. August 2010 mit der Begründung bestätigt hat, dass die Behörden keinen Nachweis dafür erbracht hatten, dass diese eine „Gefahr für die öffentliche Ordnung“ seien,
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el tribunal administrativo de Lille ha confirmado una decisión judicial anterior de 27 de agosto en contra de las órdenes de deportación de siete personas de etnia romaní, aduciendo que las autoridades no habían demostrado que constituían una «amenaza para el orden público»,
L. in der Erwägung, dass das Verwaltungsgericht in Lille ein früheres Gerichtsurteil vom 27. August 2010 gegen die Abschiebung von sieben Roma mit der Begründung bestätigt hat, dass die Behörden keinen Nachweis dafür erbracht hatten, dass diese eine „Gefahr für die öffentliche Ordnung“ seien,
   Korpustyp: EU DCEP